Yuda, Dika Aristia (2023) AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED IN THE SUBTITLE OF SHANG-CHI AND THE LEGEND OF THE TEN RINGS MOVIE. PROJECT (Professional Journal of English Education), 6 (4). pp. 689-695. ISSN 2614-6258
Text
17045 - Published Version Download (31kB) |
Abstract
The aim of this research is to classify and examine the translation techniques used in the subtitles of Shang Chi and the Legend of the Ten Rings movie, as well as the dominant strategy used by translators in translating English and Indonesian subtitles, using Molina and Albir translation techniques. In addition, other related theories are used in the research to support the analysis. This study's data was gathered and analyzed using qualitative descriptive techniques. This paper produced 508 data, including literal translation (193 data), linguistic compression (117 data), borrowing (65 data), established equivalent (60 data), modulation (16 data), discursive creation (16 data), linguistic amplification (12 data), variation (9 data), reduction (9 data), particularization (7 data), transposition (2 data), substitution (1 data), compensation (1 data), and description (1 data). And the most dominant strategy is literal translation (193 data).
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Artikel > Sastra |
Depositing User: | Miss Rahma Rahmawati |
Date Deposited: | 16 Jan 2024 03:19 |
Last Modified: | 16 Jan 2024 03:19 |
URI: | http://repository.unas.ac.id/id/eprint/9483 |
Actions (login required)
View Item |