Yatuzzuhriyyah, Ulfiyatuzzuhriyyah (2022) TECHNIQUES OF TRANSLATION OF CULTURAL WORDS AND ITS QUALITY IN THE MIDNIGHT LIBRARY NOVEL. Jurnal Basis UPB, 9 (2). pp. 269-278. ISSN 2527-8835
Text (Jurnal Artikel)
6238 - Published Version Download (40kB) |
Abstract
This research analyzed the translation of cultural words in The Midnight Library novel. The purpose of this research is to find out the cultural words based on Newmark’s theory (1988). Which translation technique is used to translate the cultural words according to the theory of Molina and Albir (2002). Quality assessment of cultural words by using the theory Nababan (2013). This analysis used a qualitative descriptive approach to considering data of words and phrases contained in the novel. In this study, researchers used some techniques to collect and analyze data. The result showed that there were 5 types of cultural words in the novel, which were; ecology (28%), material culture (46%), social culture (8%), social organization and customs (8%) and gestures and habits (10%). There are 9 out of 18 translation techniques applied to cultural words; borrowing (38%), amplification (10%), adaptation (6%), generalization (4%), particularization (4%), established equivalent (26%), descriptive (2%), reduction (6%), and variation (4%). The cultural words included in the translation do not affect the quality of the translation. Therefore, the translation of the cultural words is of decent quality; the translation is accurate, acceptable and readable in the target language.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Artikel > Sastra |
Depositing User: | Miss Rahma Rahmawati |
Date Deposited: | 15 Jun 2023 03:51 |
Last Modified: | 15 Jun 2023 03:58 |
URI: | http://repository.unas.ac.id/id/eprint/6770 |
Actions (login required)
View Item |