AZIZAH, FARHAH HANAN (2023) TRANSLATION PROCEDURES ANALYSIS OF NEGATIVE EMOTIONS AND FEELINGS IN INSIDE OUT MOVIE SUBTITLE. Diploma thesis, Universitas Nasional.
Text
COVER.pdf Download (460kB) |
|
Text
BAB 1.pdf Download (241kB) |
|
Text
BAB 2.pdf Download (359kB) |
|
Text
BAB 3.pdf Download (240kB) |
|
Text
BAB 4.pdf Download (481kB) |
|
Text
BAB 5.pdf Download (268kB) |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (480kB) |
Abstract
This research aimed to find out the negative emotions and feelings existed in Inside Out movie and to identify the translation procedures used by the translator in translating Inside Out movie from English into Indonesian subtitles. The method applied was descriptive qualitative research by collecting and analyzing the data from the Inside Out movie subtitle. The translation procedure used to analyze the form of words and phrases in negative emotions and feelings was by Vinay and Darblenet which classified into seven types: borrowing, calque, literal, transposition, equivalence, modulation, and adaptation. As the result, the translation procedures used were four of the translation procedures mentioned above; borrowing, literal translation, transposition, and equivalence. It can be concluded that there are 46 terms of negative emotions and 22 terms of negative feelings. The most frequent translation procedure used was literal translation.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > PE English P Language and Literature > PR English literature |
Divisions: | Skripsi > Fakultas Sastra > Program Studi Sastra Inggris |
Depositing User: | - Abdurrahman - |
Date Deposited: | 08 May 2023 02:28 |
Last Modified: | 08 May 2023 02:28 |
URI: | http://repository.unas.ac.id/id/eprint/6389 |
Actions (login required)
View Item |