Indra, Indra (2026) STRATEGI PENERJEMAHAN NAMA POKÉMON GENERASI I DALAM BAHASA KOREA. Diploma thesis, Universitas Nasional.
|
Text
COVER.pdf Download (738kB) |
|
|
Text
BAB I.pdf Download (427kB) |
|
|
Text
BAB II.pdf Download (601kB) |
|
|
Text
BAB III.pdf Download (1MB) |
|
|
Text
BAB IV.pdf Download (376kB) |
|
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (356kB) |
Abstract
enerjemahan nama merupakan salah satu aspek penting dalam kajian penerjemahan,
terutama pada karya yang ditujukan bagi anak-anak dan media populer seperti film,
animasi, permainan digital, dan karya sastra anak. Salah satu negara yang aktif dalam
praktik penerjemahan nama adalah Korea Selatan, dengan Pokémon sebagai salah satu
contoh paling menarik dalam penerjemahan nama di media populer. Penelitian ini
bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan nama Pokémon Generasi I ke dalam
bahasa Korea serta mengidentifikasi faktor-faktor yang memengaruhi proses
penerjemahan tersebut. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif
dengan metode dokumentasi. Data penelitian berupa 32 nama Pokémon Generasi I yang
dipilih berdasarkan tingkat popularitas dalam situs Ranker, kemudian dianalisis
menggunakan kerangka teori strategi penerjemahan nama dan faktor penerjemahan yang
dikemukakan oleh Sung Seung-eun. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari sepuluh
strategi penerjemahan nama yang dikemukakan Sung, hanya tiga strategi yang digunakan
dalam penerjemahan nama Pokémon Generasi I, yaitu transliterasi fonetik, terjemahan
literal, dan penggantian nama menjadi bentuk kreatif sesuai budaya bahasa sasaran.
Selain itu, seluruh data menunjukkan keterlibatan keempat faktor penerjemahan, yaitu
atribut nama itu sendiri, variabel ekstratekstual, variabel intratekstual, dan variabel
tekstual. Keempat faktor tersebut saling berinteraksi dalam menentukan strategi
penerjemahan nama Pokémon dalam bahasa Korea. Temuan penelitian ini menunjukkan
bahwa penerjemahan nama Pokémon
tidak bersifat arbitrer, melainkan
mempertimbangkan konsistensi internal, kesinambungan makna, keberterimaan bagi
pembaca anak, serta keterbatasan teknis media permainan. Penelitian ini diharapkan dapat
memberikan kontribusi bagi kajian penerjemahan nama, khususnya dalam konteks media
populer dan penerjemahan lintas budaya.
| Item Type: | Thesis (Diploma) |
|---|---|
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
| Divisions: | Skripsi > Fakultas Sastra > Program Studi Bahasa Korea |
| Depositing User: | Delvy Aplirizani - |
| Date Deposited: | 06 May 2026 07:03 |
| Last Modified: | 06 May 2026 07:03 |
| URI: | https://repository.unas.ac.id/id/eprint/15707 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
