CONNOTATIVE MEANINGS IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THAT’S SHOWBIZ BABY! ALBUM BY JADE

SANTOSO, FEBRIAN MAULANA (2026) CONNOTATIVE MEANINGS IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THAT’S SHOWBIZ BABY! ALBUM BY JADE. Diploma thesis, Universitas Nasional.

[thumbnail of Cover.pdf] Text
Cover.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of Bab 1.pdf] Text
Bab 1.pdf

Download (243kB)
[thumbnail of Bab 2.pdf] Text
Bab 2.pdf

Download (324kB)
[thumbnail of Bab 3.pdf] Text
Bab 3.pdf

Download (243kB)
[thumbnail of Bab 4.pdf] Text
Bab 4.pdf

Download (615kB)
[thumbnail of Bab 5.pdf] Text
Bab 5.pdf

Download (211kB)
[thumbnail of Lampiran.pdf] Text
Lampiran.pdf

Download (16MB)

Abstract

This study examines connotative meanings and translation methods in
the English–Indonesian translation of song lyrics from JADE’s album
That’s Showbiz Baby!. The study aims to identify types of connotative
meaning and to analyze the translation methods applied in transferring
these meanings into Indonesian. This study employs a qualitative
descriptive approach, using Chaer’s theory of connotation and
Newmark’s translation method framework as the main theoretical
foundations. The data consist of 116 lyric units in the form of words,
phrases, clauses, and sentences containing connotative meanings,
collected from 14 songs in the album. The findings reveal that negative
connotation dominates the data, with 68 occurrences, followed by
positive connotation with 41 occurrences and neutral connotation with 7
occurrences. In terms of translation methods, only four methods were
identified: literal translation (75 data), communicative translation (16
data), semantic translation (14 data), and free translation (11 data).
Literal translation is the most frequently used method, particularly in
translating negatively connotated lyrics, indicating that many
expressions are transferred directly from the source language to the
target language without significant modification. The findings also
demonstrate a close relationship between connotative meaning and
translation method, as both literal and communicative translations tend
to preserve the emotional tone of the original lyrics. This study highlights
the importance of maintaining connotative meaning to ensure emotional
and artistic equivalence in song translation.

Keywords: connotative meaning, song lyrics, translation methods, semantic analysis, English–Indonesian translation.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: M Music and Books on Music > M Music
P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
Divisions: Skripsi > Fakultas Sastra > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Irna Irna Yunita
Date Deposited: 24 Apr 2026 07:48
Last Modified: 24 Apr 2026 07:48
URI: https://repository.unas.ac.id/id/eprint/15274

Actions (login required)

View Item View Item