KESALAHAN TERJEMAHAN TEKS BERITA HANIN NEWS KOREAINDONESIA DENGAN MESIN KECERDASAN BUATAN

Suheri, Heri (2025) KESALAHAN TERJEMAHAN TEKS BERITA HANIN NEWS KOREAINDONESIA DENGAN MESIN KECERDASAN BUATAN. Masters thesis, Universitas Nasional.

[thumbnail of COVER.pdf] Text
COVER.pdf

Download (1MB)
[thumbnail of BAB 1.pdf] Text
BAB 1.pdf

Download (694kB)
[thumbnail of BAB 2.pdf] Text
BAB 2.pdf

Download (676kB)
[thumbnail of BAB 3.pdf] Text
BAB 3.pdf

Download (562kB)
[thumbnail of BAB 4.pdf] Text
BAB 4.pdf

Download (944kB)
[thumbnail of LAMPIRAN.pdf] Text
LAMPIRAN.pdf

Download (1MB)

Abstract

Perkembangan teknologi kecerdasan buatan (AI) memberikan dampak
signifikan terhadap sistem penerjemahan berbagai bahasa di dunia,
termasuk penerjemahan dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia. Sejumlah
mesin penerjemah kini mampu mengolah lebih dari seratus bahasa, namun
akurasi dan kesepadanan hasil terjemahan tersebut masih perlu diteliti lebih
lanjut. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan yang
terdapat dalam hasil terjemahan teks bahasa Korea ke bahasa Indonesia
oleh Bing Translate (BT), Google Translate (GT), dan Scan Google
Translate (SGT), serta mengungkap penyebab kesalahan tersebut, sejauh
mana keterbatasan mesin penerjemah dalam menangkap rasa. Penelitian
ini mengacu pada teori terjemahan Newmark (1988) dan teori Norrish
(1983), serta menggunakan metode deskriptif kualitatif berbasis analisis
kesalahan bahasa. Data yang dianalisis berupa tujuh teks bertema budaya
yang diambil dari Hanin News (하닌 뉴스), yang kemudian dianalisis untuk
mengidentifikasi jenis dan penyebab kesalahan terjemahan pada tataran
semantik, morfologi, dan sintaksis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa
kesalahan terbanyak terjadi pada tataran semantik. Tataran semantik BT
(51.16%), GT (52.86%), SGT (46.58%). Tataran morfologi BT (27.91%), GT
(30.00%), SGT (32.88%). Tataran Sintaksis BT (20.93%), GT (17.14%),
SGT (20.55%). Kesalahan semantik mendominasi di antara ketiga tataran
tersebut, yang menandakan pentingnya pemahaman makna yang tepat
dalam proses penerjemahan. Salah satu penyebab utama kesalahan ini
adalah kurangnya metadata bahasa pada mesin penerjemahan. Penelitian
ini menyimpulkan bahwa Google Translate (GT) memberikan hasil
terjemahan yang lebih akurat dan sepadan dibandingkan dengan Scan
Google Translate (SGT) dan Bing Translate (BT), terutama dalam pemilihan
padanan kata yang lebih tepat dalam bahasa Indonesia. Ketiga mesin
penerjemah tersebut cenderung menerjemahkan kata per kata, sehingga
tidak sepenuhnya berhasil mentransfer konteks budaya yang ada dalam
teks. Hal ini menyebabkan hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia tidak
sepenuhnya merepresentasikan makna dan tujuan asli dari teks bahasa
Korea. Penyebab utama kesalahan ini antara lain adalah ketidaklengkapan
metadata dan perbedaan tipologi bahasa antara bahasa Korea dan bahasa
Indonesia, seperti perbedaan dalam penggunaan kala
lampau,
pembentukan kata majemuk, serta struktur bahasa.

Item Type: Thesis (Masters)
Uncontrolled Keywords: analisis kesalahan bahasa, Kajian Penerjemahan Mesin, Penerjemahan bahasa Korea-Indonesia, Bing Translate, Google Translate, Teknologi Kecerdasan Buatan (AI)
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Tesis dan Disertasi > Sekolah Pasca Sarjana
Depositing User: Miss Rahma Rahmawati
Date Deposited: 23 Sep 2025 06:35
Last Modified: 23 Sep 2025 06:35
URI: http://repository.unas.ac.id/id/eprint/14199

Actions (login required)

View Item View Item