Amelia, Dewi Sahara (2023) TRANSLATION TECHNIQUES OF DIRECTIVE SPEECH ACTS FOUND IN SHANG-CHI AND THE LEGEND OF THE TEN RINGS MOVIE. Journal Idebahasa, 5 (2). ISSN 2685-0559 / 2684-673X
Text
LOA Dewi.pdf Download (6MB) |
Abstract
This research aimed to determine the classification of directive speech acts based on Yule’s theory (1996), the classification of translation techniques based on Molina & Albir’s theory (2002), and the quality of translation based on Nababan’s theory (2012). This research used a descriptive qualitative method. The data source was taken from English and Indonesian subtitles text of a movie entitled Shang-chi and The Legend of The Ten Rings. The result of this research showed that there were four types of directive speech acts found with total 70 data, which were; commanding 50 data (71,4%), forbidding 5 data (7,1%), requesting 8 data (11,4%), and suggesting 7 data (10,0%). Then, there were ten out of eighteen translation techniques applied in directive speech acts with total 78 data; literal translation 24 data (30,76%), reduction 20 data (25,64%), linguistic compression 12 data (15,38%), amplification 8 data (10,25%), established equivalent 5 data (6,4%), particularization 3 data (3,84%), generalization 2 data (2,56%), transposition 2 data (2,56%), discursive creation 1 data (1,28%), and compensation 1 data (1,28%). The translation quality assessment in this research is accurate, acceptable, and readable in the target language.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PN Literature (General) > PN1993 Motion Pictures |
Divisions: | Artikel > Sastra |
Depositing User: | Delvy Aplirizani - |
Date Deposited: | 24 Jan 2024 08:10 |
Last Modified: | 24 Jan 2024 08:10 |
URI: | http://repository.unas.ac.id/id/eprint/9540 |
Actions (login required)
View Item |