TRANSLATION METHODS AND ITS QUALITY IN MUNIBA MAZARI’S “WE ALL ARE PERFECTLY IMPERFECT” SPEECH TRANSLATION
Abstract
This research examined the classification of translation method of Newmark (1988) used by the translator in translating “We All Are Perfectly Imperfect” speech by Muniba Mazari (2018) and the translation quality assessment by referring to Nababan’s theory. This research used descriptive qualitative word. The data were collected through documentation, because the data were taken from Muniba Mazari’s “We All Are Perfectly Imperfect” speech translation by Paja Tapuih (in form of article). The result of this research indicate that six out of eight translation methods were applied in this research with Literal Translation as the most dominant method used. There are 277 data with Literal Translation method, 48 data with Communicative Translation method, 31 data with Faithful Translation method, 29 data with Word for Word Translation method, 10 data with Semantic Translation method, and 6 data with Free Translation method. Besides, the researcher also assess the quality of its translation with the methods used by the translator which refers to this three aspects, namely aspects of accuracy, aspects of acceptability and aspects of readability.
Downloads
References
Abdullah, M. (2011). Kamus Lengkap Bahasa Indonesia. Jakarta: Sandro Jaya.
Cambridge University Press. (n.d.). Retrieved from Cambridge Dictionary Online: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/in-the-middle-of-nowhere
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
English Speeches. (2018, July 7). Retrieved from Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=fBnAMUkNM2k
Herlambang, M. (2017). A Study of Translation Equivalence and Acceptability on the Subtitle of Intel Advertisements. 14-17.
Larson, M. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. New York: University Press of America, Inc.
Mahoni. (n.d.). Kamus Inggris-Indonesia Indonesia-Inggris A Dictionary (versi 1.0). Free Software Foundation.
Miles, M. B., & M, H. A. (1994). An Expanded Sourcebook Qualitative Data Analysis Second Edition. London: SAGE Publications.
Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, 44-51.
Nafisah, N. D., Hartono, R., & Yuliasri, I. (2019). Translation Methods and Degree of Equivalence in English-Indonesian Translation of Leo Tolstoy's "God Sees the Truth but Waits". Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies, 2-9.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. United Kingdom: Prentice Hall International.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill.
Nida, E., & Taber, C. R. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J Brill.
Oxford University Press. (2008). Oxford Learner's Pocket Dictionary (4th Edition). New York: Author.
Puspita, A. T. (2020). The Use of Newmark Translation Methods in English to Indonesian Rendering of Austen's Emma. 57-81.
Tapuih, P. (2019, June 6). Paja Tapuih English Updates. Retrieved from https://www.itapuih.com/2019/06/pidato-bahasa-inggris-muniba-mazari.html
Tesaurus Bahasa Indonesia Pusat Bahasa (2nd Edition). (2008). Jakarta: Departemen Pendidikan Nasional.
Trisvianti, H. (2018). Students' Translation Process in Translating Text at the Twelve Grade of SMAN 1 Air Joman. 21-25.