STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA KOREA KE DALAM BAHASA INDONESIA DALAM SUBTITLE SERIAL DRAMA BUSINESS PROPOSAL (SANAE MATSSON)

ARRASYAH, RIZKI RIZA (2022) STRATEGI PENERJEMAHAN IDIOM BAHASA KOREA KE DALAM BAHASA INDONESIA DALAM SUBTITLE SERIAL DRAMA BUSINESS PROPOSAL (SANAE MATSSON). Diploma thesis, Universitas Nasional.

[img] Text
COVER.pdf

Download (630kB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (436kB)
[img] Text
BAB 2.pdf

Download (533kB)
[img] Text
BAB 3.pdf

Download (586kB)
[img] Text
BAB 4.pdf

Download (63kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf

Download (576kB)

Abstract

Penerjemahan sebagai bidang studi telah berkembang dan melahirkan bentuk baru yaitu terjemahan audiovisual (subtitling). Setiap jenis penerjemahan, termasuk subtitling, memiliki kesulitannya masing-masing. Salah satunya adalah kesulitan dalam menerjemahkan ungkapan-ungkapan yang bermakna figuratif, seperti ungkapan idiom. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan idiom bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia, serta mengkaji kesepadanan penerjemahan yang diterapkan berdasarkan hasil terjemahannya dengan objek subtitle drama Business Proposal. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif berlandaskan teori strategi penerjemahan idiom milik Baker (2018) dan teori kesepadanan penerjemahan milik Nida dan Taber (1982). Hasil penelitian menunjukkan terdapat total 63 data ungkapan idiom dengan klasifikasi sebagai berikut: 3 data menggunakan strategi penerjemahan dengan idiom makna dan bentuk sama; 6 data idiom menggunakan strategi penerjemahan dengan idiom makna sama, tetapi bentuk berbeda; 46 data idiom menggunakan strategi penerjemahan dengan parafrase; dan 8 data idiom menggunakan strategi penerjemahan dengan penghilangan (omission). Kemudian, sejumlah 52 data idiom menerapkan kesepadanan dinamis dan 3 data idiom menerapkan kesepadanan formal. Strategi yang paling banyak digunakan adalah strategi penerjemahan dengan parafrase dan hasil terjemahannya cenderung menerapkan kesepadanan dinamis yang menunjukkan bahwa terjemahannya berorientasi pada bahasa dan pembaca sasaran.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania
P Language and Literature > PN Literature (General)
Divisions: Skripsi > Fakultas Sastra > Program Studi Bahasa Korea
Depositing User: - Abdurrahman -
Date Deposited: 15 Sep 2022 12:48
Last Modified: 15 Sep 2022 12:48
URI: http://repository.unas.ac.id/id/eprint/5246

Actions (login required)

View Item View Item