AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM FOUND ON BBC ONLINE NEWS AND ITS TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN INDONESIAN

Paramitha, Iftitarisa (2022) AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS OF EUPHEMISM AND DYSPHEMISM FOUND ON BBC ONLINE NEWS AND ITS TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT IN INDONESIAN. Diploma thesis, Universitas Nasional.

[img] Text
COVER (cover - daftar isi).pdf

Download (479kB)
[img] Text
BAB 1.pdf

Download (446kB)
[img] Text
BAB 2.pdf

Download (380kB)
[img] Text
BAB 3.pdf

Download (246kB)
[img] Text
BAB 4.pdf

Download (655kB)
[img] Text
BAB 5.pdf

Download (258kB)
[img] Text
LAMPIRAN.pdf

Download (888kB)

Abstract

The purpose of this research is to analyze the translation of euphemism and dysphemism found on BBC online news. Moreover, the translation method and translation quality in Indonesian are also assessed. The writer uses a qualitative descriptive method to aim the objectives of the research. The source data of this study is BBC online news, particularly regarding the war in Ukraine from April 16 to June 11, 2022. Data processing results show that BBC news writers prefer to utilize dysphemism over euphemism. This is demonstrated by the number of dysphemism phrases, which reached 33 out of 50 data or 66% in 12 news pieces. Meanwhile, the euphemisms discovered by the writer amounted to only 17 terms. Based on these preliminary findings, the author concludes that dysphemism is a style of language commonly utilized by news writers to expose information in the news. This suggests that the writer is well aware that the reader will be more interested in something severe, harsh, and negative. Furthermore, the news contradicts the readers' ideologies. In this study, four translation methods were discovered in the translation of 50 sentences comprising euphemism and dysphemism expressions, which are literal, faithful, adaptation, and free translation methods. The faithful translation method is used the most in translating the sentences containing euphemism and dysphemism expressions with the total as much as 26. From the data found, based on the three raters' assessments of translation quality on accuracy revealed that the majority of euphemism and dysphemism expressions were translated correctly.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: P Language and Literature > PN Literature (General)
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Skripsi > Fakultas Sastra > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Delvy Aprilizani -
Date Deposited: 12 Sep 2022 01:39
Last Modified: 12 Sep 2022 01:39
URI: http://repository.unas.ac.id/id/eprint/5192

Actions (login required)

View Item View Item