Sylvie Meiliana, - (2010) KESEPADANAN MAKNA TERJEMAHAN TEKS MICROBIOLOGY FOR ENVIRONMENTAL SCIENTISTS AND ENGINEERS MENJADI MIKROBIOLOGI UNTUK ILMUWAN DAN INSINYUR LINGKUNGAN. Kajian Linguistik dan Sastra, 22 (1). pp. 1-19.
|
Text
3. Jurnal terakreditasi - Sylvie.pdf Download (80kB) | Preview |
Abstract
The purpose of this research is to know the equivalence and readability on translation of ‘Microbiology for Environmental Scientists and Engineers’, which is translated into ‘Mikrobiologi untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan’. This research uses a descriptive-qualitative method. The data source are the documents while and the data are 50 sentences taken from textbook “Microbiology for Environmental Scientists and Engineers” and its translation “Mikrobiologi Untuk Ilmuwan dan Insinyur Lingkungan” The technique of data collecting is the purposive-sampling technique. The finding of this research shows that from 50 translation data, there are 30 data or 60 % belong to the accurate translation and 20 data or 40 % are categorized as inaccurate translation. It means that the translator could translate well. This research is significant for developing linguistics theories applicable in translation. It can also be valuable for enriching translation and discourse analysis references, and helping solve problems of translations. Keywords: equivalence, readibility
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
Divisions: | Artikel > Sastra |
Depositing User: | BPSI Unas |
Date Deposited: | 29 Aug 2017 16:52 |
Last Modified: | 29 Aug 2017 16:52 |
URI: | http://repository.unas.ac.id/id/eprint/162 |
Actions (login required)
View Item |