Suheri, Heri (2025) KESALAHAN TERJEMAHAN TEKS BERITA HANIN NEWS KOREAINDONESIA DENGAN MESIN KECERDASAN BUATAN. Masters thesis, Universitas Nasional.
![]() |
Text
COVER.pdf Download (1MB) |
![]() |
Text
BAB 1.pdf Download (694kB) |
![]() |
Text
BAB 2.pdf Download (676kB) |
![]() |
Text
BAB 3.pdf Download (562kB) |
![]() |
Text
BAB 4.pdf Download (944kB) |
![]() |
Text
LAMPIRAN.pdf Download (1MB) |
Abstract
Perkembangan teknologi kecerdasan buatan (AI) memberikan dampak signifikan terhadap sistem penerjemahan berbagai bahasa di dunia, termasuk penerjemahan dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia. Sejumlah mesin penerjemah kini mampu mengolah lebih dari seratus bahasa, namun akurasi dan kesepadanan hasil terjemahan tersebut masih perlu diteliti lebih lanjut. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesalahan yang terdapat dalam hasil terjemahan teks bahasa Korea ke bahasa Indonesia oleh Bing Translate (BT), Google Translate (GT), dan Scan Google Translate (SGT), serta mengungkap penyebab kesalahan tersebut, sejauh mana keterbatasan mesin penerjemah dalam menangkap rasa. Penelitian ini mengacu pada teori terjemahan Newmark (1988) dan teori Norrish (1983), serta menggunakan metode deskriptif kualitatif berbasis analisis kesalahan bahasa. Data yang dianalisis berupa tujuh teks bertema budaya yang diambil dari Hanin News (하닌 뉴스), yang kemudian dianalisis untuk mengidentifikasi jenis dan penyebab kesalahan terjemahan pada tataran semantik, morfologi, dan sintaksis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kesalahan terbanyak terjadi pada tataran semantik. Tataran semantik BT (51.16%), GT (52.86%), SGT (46.58%). Tataran morfologi BT (27.91%), GT (30.00%), SGT (32.88%). Tataran Sintaksis BT (20.93%), GT (17.14%), SGT (20.55%). Kesalahan semantik mendominasi di antara ketiga tataran tersebut, yang menandakan pentingnya pemahaman makna yang tepat dalam proses penerjemahan. Salah satu penyebab utama kesalahan ini adalah kurangnya metadata bahasa pada mesin penerjemahan. Penelitian ini menyimpulkan bahwa Google Translate (GT) memberikan hasil terjemahan yang lebih akurat dan sepadan dibandingkan dengan Scan Google Translate (SGT) dan Bing Translate (BT), terutama dalam pemilihan padanan kata yang lebih tepat dalam bahasa Indonesia. Ketiga mesin penerjemah tersebut cenderung menerjemahkan kata per kata, sehingga tidak sepenuhnya berhasil mentransfer konteks budaya yang ada dalam teks. Hal ini menyebabkan hasil terjemahan dalam bahasa Indonesia tidak sepenuhnya merepresentasikan makna dan tujuan asli dari teks bahasa Korea. Penyebab utama kesalahan ini antara lain adalah ketidaklengkapan metadata dan perbedaan tipologi bahasa antara bahasa Korea dan bahasa Indonesia, seperti perbedaan dalam penggunaan kala lampau, pembentukan kata majemuk, serta struktur bahasa.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | analisis kesalahan bahasa, Kajian Penerjemahan Mesin, Penerjemahan bahasa Korea-Indonesia, Bing Translate, Google Translate, Teknologi Kecerdasan Buatan (AI) |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PN Literature (General) |
Divisions: | Tesis dan Disertasi > Sekolah Pasca Sarjana |
Depositing User: | Miss Rahma Rahmawati |
Date Deposited: | 23 Sep 2025 06:35 |
Last Modified: | 23 Sep 2025 06:35 |
URI: | http://repository.unas.ac.id/id/eprint/14199 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |