AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN GAME “MOUTHWASHING” BASED ON SKOPOS THEORY PERSPECTIVE

WIRAYUDHA, MUHAMMAD RANGGA (2025) AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN GAME “MOUTHWASHING” BASED ON SKOPOS THEORY PERSPECTIVE. Bachelor thesis, Universitas Nasional.

[img] Text
Cover.pdf

Download (860kB)
[img] Text
Bab 1.pdf

Download (480kB)
[img] Text
Bab 2.pdf

Download (552kB)
[img] Text
Bab 3.pdf

Download (474kB)
[img] Text
Bab 4.pdf

Download (1MB)
[img] Text
Bab 5.pdf

Download (468kB)
[img] Text
Lampiran.pdf

Download (579kB)

Abstract

The rapid development of video games has increased the demand for high-quality translation, especially in genres that rely heavily on narrative and emotional engagement, such as psychological horror. This study investigates the translation of dialogues in the video game Mouthwashing (2024) using Skopos Theory and Molina & Albir’s translation techniques. A descriptive qualitative approach was adopted to analyze 20 selected dialogues from the game, collected from English subtitles via YouTube gameplay walkthroughs, translated into Indonesian by the researcher, and validated by a qualified lecturer. The analysis focused on the application of Skopos principles (skopos, coherence, fidelity) and the translation techniques used. The results indicate that literal translation dominates, reflecting the translator’s priority in maintaining semantic accuracy and structural fidelity, while other techniques, such as modulation and adaptation, were applied selectively to preserve cultural relevance and emotional impact. The study confirms that applying Skopos Theory ensures that the translated dialogues retain their communicative purpose, emotional intensity, and immersive experience for Indonesian players. This research contributes to the understanding of video game localization, demonstrating that a combination of literal translation with strategic use of other techniques can effectively maintain narrative coherence and psychological engagement in translated games, while also providing guidance for translators and developers seeking to enhance cross-cultural accessibility in interactive media.

Item Type: Thesis (Bachelor)
Additional Information: Video game translation, Mouthwashing (2024), Skopos Theory, Molina & Albir, psychological horror, dialogue localization
Subjects: P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Skripsi > Fakultas Sastra > Program Studi Sastra Inggris
Depositing User: Miss Rahma Rahmawati
Date Deposited: 18 Sep 2025 08:06
Last Modified: 18 Sep 2025 08:06
URI: http://repository.unas.ac.id/id/eprint/14124

Actions (login required)

View Item View Item