Azzahra, Alia (2024) ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN BAHASA KIASAN DALAM SKRIP DRAMA KOREA GOBLIN TRANSLATION STRATEGY ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KOREAN DRAMA GOBLIN SCRIPT. Bachelor thesis, Universitas Nasional.
Text
COVER.pdf Download (672kB) |
|
Text
BAB 1.pdf Download (235kB) |
|
Text
BAB 2.pdf Download (570kB) |
|
Text
BAB 3.pdf Download (527kB) |
|
Text
BAB 4.pdf Download (138kB) |
|
Text
LAMPIRAN.pdf Download (468kB) |
Abstract
Bahasa kiasan adalah komponen penting dalam suatu karya yang digunakan untuk mencapai efek tertentu. Skripsi ini menyelidiki bentuk bahasa kiasan dan meneliti strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan bahasa kiasan yang ditemukan pada skrip drama Korea Seulseulhago Challanhashin-Dokkaebi [쓸쓸하고 찬란하신-도깨비] atau Goblin episode 1- 5. Dengan tujuan menjelaskan bentuk bahasa kiasan dan menjelaskan strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia, menggunakan teori strategi penerjemahan semantik dan pragmatik yang dikemukakan oleh Chesterman. Metode penelitian yang digunakan dalam skripsi ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat tujuh bentuk bahasa kiasan yakni idiom, simile, ironi/sinisme/sarkasme, sinekdoke, alegori, pun/paronomasia dan metafora. Selain itu ditemukan bahwa strategi penerjemahan semantik yang paling banyak digunakan adalah Perubahan Kiasan (Trope Change) sebanyak 50% dan strategi penerjemahan pragmatik yang paling banyak digunakan adalah Perubahan Ilokusi (Illocutionary Change) sebanyak 23,6%
Item Type: | Thesis (Bachelor) |
---|---|
Subjects: | H Social Sciences > H Social Sciences (General) K Law > K Law (General) |
Divisions: | Skripsi > Fakultas Sastra > Program Studi Bahasa Korea |
Depositing User: | Miss Rahma Rahmawati |
Date Deposited: | 21 May 2024 07:25 |
Last Modified: | 21 May 2024 07:25 |
URI: | http://repository.unas.ac.id/id/eprint/11003 |
Actions (login required)
View Item |